Сообщение
Eva » 04 дек 2014, 20:47
Экранизация анекдота.
С коллегами празднуем день рождения сотрудника - маленький межсобойчик после работы. Расположились по-спартански: на салфетке разложили фрукты и сладости, пластиковые стаканчики, бутылока хорошего коньячка - одна, другая.
С нами присоседился гость из чужеземья (приехал в командировку на день, не выгонять же человека).
После третьей мужчин потянуло на байки, естественно, с долей скабрезностей.
И вот в одной байке звучит такая фраза: "воды в реке по колено, а рыбы - до х..я!"
Надо сказать, что иноземцу после выпитого минимума уже трудновато дается русская речь, и ему, естстнно, многое переводят, а что не переведут, то руками и жестами дополняют. И когда прозвучала упомянутая фраза, то сначала у наших возникла минутная пауза - как перевести, чтоб суть донести?
Слова подкрепили жестами: вот, мол, здесь вода и колени, а здесь рыба и ...
Иноземец не понимает. Причем не только слова, но и жесты. Сами подумайте, будучи в здравом уме, как такое представить? Он и спрашивает на полном серьезе, как соотнести уровень воды в водоеме высотой до колена и наличие рыбы в таком количестве, что она заполняет собой пространство, по высоте достигающее чресел взрослого человека. (Эта я передала в вольном переводе смысл вопроса нашего гостя)
Ну а далее - немая сцена и взрыв хохота.
К чему я это рассказала? Я от души жалею иноземцев, взявшихся учить русский язык. А уж если постигли языковую науку - моё ими восхищение!