Оксана, сколько же жизни ты вливаешь в эту тему! Спасибо!!!
А также ANNI, Галина, Розмари, Oreshka и Cabernet!
Окс4 писал(а): ↑16 мар 2023, 13:48
И перечитываю ответы автора:
...Я усматриваю тесную связь между следующими двумя цитатами: «Признаюсь, я не верю во время...
Оксаночка, с набоковскими интервью знакома… да, собственно, и не Набоков же был автором этой идеи… Он её просто красиво в очередной раз изложил в труде Вана. Сейчас, если пошутить, теория о том, что времени нет как такового, настолько мейнстрим, что даже «немного сошедшая с ума» Рада Русских об этом вещает в своих мистических озарениях…
Ну как многомировая интерпретация Эверетта «пошла в народ»…
Даже взявший Оскара в этом году фильм «Всё, везде и сразу», который я выше упоминала,- именно на ней основан. (Хотя сериал «Devs» о теории Эверетта лучше рассказывает, думаю…)
Просто степень понимания разная бывает… Ну как некоторые не понимают, зачем Герасим утопил Му-Му, если после этого всё равно ушёл от барыни… Мог ведь и собачку с собой забрать, говорят некоторые…

Вот тут мне всё ясно, думаю. А на счёт времени - не совсем…
Окс4 писал(а): ↑17 мар 2023, 00:47
И по поводу переводов той же "Ады"- всегда есть сомнение, что переводчику не все "ловушки" удалось преодолеть. И где истинный смысл произведения кто знает, кроме великого писателя-фокусника Набокова?
Оксана, ты полностью права! И всё-таки, раз уж авторского перевода нет, то остаётся лишь низко поклониться тем, кто нашёл в себе силы и вдохновение представить нам свой вариант набоковского шедевра на русском…
Можно я чуть-чуть порассуждаю?..
Сомнение - это всё-таки тёмная, сложная краска. Она хороша для создания теней, объёма - без неё мир был бы слишком плоским, наверное. Но всё светлое замазать сомнением - это уже та серая краска, которой наши коммунальщики замазывают и отвратительные граффити на стенах домов и прекрасные муралы-произведения искусства…
Сомнение - противоположность действию. Вечная неустойчивость.
Поскольку время сейчас удивительное, и даже упоминание некоторых вещей и людей стало «как минимум не этичным»

, то буду говорить «сами-знаете-кто» и «сами-знаете-где».
В общем, один недавно умерший «сами-знаете-кто» называл наше недалёкое прошлое временем «неопределённости». Мне стало интересно - почему.
Почему имя этому времени (до 2019) - «неопределённость». Нашла ответ у профессора Алексея Ситникова - ой, простите, «сами-знаете-кого».
По сути, это калька с западного определения этого времени, которое они назвали VUCA:
V — Volatility
U — Uncertainty
C — Complexity
A — Ambiguity
2019-2021 года - это время с именем «хрупкость», или «BANI»: Brittle (хрупкий), Anxious (тревожный), Nonlinear (нелинейный), Incomprehensible (непостижимый).
А с 2022 года, увы, настало время, которому дали (уже наши мыслители) имя «расщеплённость». Вот что пишет клинический психолог Николаенко Н.В.: «Расщеплённость – слово-метафора, используемая для указания на зону боли, область разрыва.»
Впрочем, некоторые характеризуют наше время другим словом - «отравление».
Хрупкости уже нет, всё разбилось. Расщепилось. Настало время - метафорически - Шивы, бога разрушения. Но это разрушение двоякое, дающее надежду:
«То, что гусеница считает концом света, Мастер называет бабочкой». (Ричард Бах)
А что касается переводов - так не зря их столько видов. Вольные, адаптивные… Или, допустим, как сам Набоков перевёл «Евгения Онегина». Считая, что главное для переводчика – передача смысла и духа подлинника, а гениальный пушкинский роман нельзя перевести, сохраняя его размер, строфику и рифму…
Ведь иногда даже то, что кажется явной ошибкой у автора - на сам деле подлинная жемчужина.
Вспоминается песня «Fly Me to the Moon», написанная Бартом Ховардом в 1954 году:
Fly me to the moon
Let me play among the stars
And let me see what spring is like
On a-Jupiter and Mars
In other words, hold my hand
In other words, baby, kiss me…
Сколько издатели уговаривали автора убрать эту неправильность: «улети меня на Луну»… Поменять на более корректное: «возьми меня на Луну»… Но он настоял на своём - и слушателям эта песня полюбилась, стала классикой.
На русском, наверное, мы бы сказали - «унеси меня на Луну»… А вот согласился бы с этим автор?… Кто знает.
Пусть будут и сомнения, и творческий полёт…
Часто перевод становится вполне самостоятельным произведением. И у каждого варианта перевода есть свои поклонники.
Я лично люблю только один перевод стихотворения Э. А. По «Nevermore» - Жаботинского, хотя их множество… Почти со всеми знакома, но принимаю только один… Очень нравится, что он не стал давать русскую кальку к «Nevermore» - «Никогда» - в отличие от некоторых других переводчиков… Потому что фонетически «каркающее» в английском слово - в русском звучит вздохом.
С «Гамлетом» - та же история…
А стихи - стихи сегодня под настроение такие:
Говорят, что плохая примета
Самого себя видеть во сне.
Прошлой ночью за час до рассвета
На дороге я встретился мне.
Был загадочен и непонятен
Деловитый и строгий старик.
На вопрос мой: «Куда ты, приятель?»-
Промолчал одинокий двойник.
Он шагал к рубежу небосвода,
Где осенняя гасла звезда,
И жалел я того пешехода,
Как никто не жалел никогда.
(Вадим Шефнер)