Девочки! примите мой восторг! ассоциации чудесны!
Cabernet писал(а): ↑21 май 2023, 10:55
Борис Пастернак
После грозы
...Не потрясенья и перевороты
Для новой жизни очищают путь,
А откровенья, бури и щедроты
Душе воспламененной чьей-нибудь.
1958 г.
Остановись!
Перевод – Tatiana Polskaia (Multilingua)
Кружится времени колесо,
Бой бесчисленных часов.
Звездные стаи, и черный фон,
И неумолчный этот звон!
Извечная сила, песнь прерви!
Довольно бега! Стой, замри!
Остановись, древняя мощь,
Ты, слепая Воленья дочь!
Тише, дыханье, натиск смири,
Хоть немного повремени!
Зной иссушающий, где твоя тень?
Смолкни, угасни, вечный день!
Чтобы тут же в сладком забвеньи
Познать мне все тайны творенья...
Когда в очах я таю нежных,
Мы с тобой - как в море безбрежном,
"Я" нет, и "ты" нет, и цепь разбилась,
И время тут же приостановилось.
Исчезли слова. Как дивно молчанье...
Ты погасла, страсть, огонь желанья!
Так вот ответ! Упал покров
Святой Природы, тайны миров.
Матильда Везендонк (Агнес Лукемайер)
Этакое созвучие и Изольде , и Брунгильде, и даже Зиглинде.))
9 октября 1858 г., Венеция
Это послание из дневника, который Вагнер вел в Венеции для Матильды. Её стихотворение из цикла “Пять песен”, которое он здесь цитирует - “Остановись” (Stehe Still).
"Вот я и приступил – к чему?
У меня были только карандашные наброски наших песен, совершенно сырые и такие неразборчивые, что я боялся их полностью забыть. Поэтому я принялся наигрывать их для себя и тем самым восстанавливать в памяти. Затем я их старательно переписал...
“Упал покров святой Природы...” -
У меня было большое искушение заменить слово “святой”. Мысль верная, но выражена неправильно. Природа сама не по себе нисколько не святая, она становится таковой, только когда она себя превозмогает и от себя отрекается. Но ради тебя я оставляю это слово."
Рихард Вагнер. Пять писем к Матильде Везендонк .
Перевод – Tatiana Polskaia (Multilingua)