Йодль (Jodeln) в культуре различных народов — особая манера пения без слов, с характерным быстрым переключением голосовых регистров, то есть с чередованием грудных и фальцетных звуков.
В швейцарской народной музыке техника появилась, вероятно, среди альпийских пастухов, как способ перекликаться, находясь на вершинах гор, и после стала традиционной для всей Швейцарии. В персидской и азербайджанской классической музыке поющий часто использует «тахрир» — йодлинговую технику, для которой характерны колебания на соседних тонах. В грузинской традиционной музыке, используется техника «криманчули», также напоминающая йодлинг. В Центральной Африке пигмеи используют подобное йодлингу сложное многозвуковое пение. Техники йодля можно встретить и в американской фолк-музыке. Йодль часто служит припевом к народной песне.
Человеческий голос часто делят на два различных вокальных «регистра», называемых грудным и головным голосами, которые отличаются друг от друга способом произведения звука. Большинство людей может петь в пределах определенного диапазона относительно низких частот грудного голоса и относительно высоких частот головного регистра. Обыкновенно заметна разница между этими двумя диапазонами, особенно у неопытных певцов. Хороший же певец, обладающий натренированными связками и контролирующий свой голос, может легко переходить из головного регистра в грудной и обратно. Йодлинг — это одно из наиболее развитых и сложных применений такой техники, поскольку певец переходит между регистрами голоса несколько раз за короткий промежуток времени и на большой громкости. Путем повторяющегося перехода между двумя регистрами и достигается этот, один из наиболее отличительных в музыке, эффект.
* * * Не мои ли страсти
Поднимают бурю?
С бурями бороться
Не в моей ли власти?..
Пронеслася буря —
И дождём и градом
Пролилася туча
Над зелёным садом.
Боже! на листочках
Облетевшей розы
Как алмазы блещут
Не мои ли слёзы?
Или у природы,
Как у сердца в жизни,
Есть своя улыбка
И свои невзгоды?
1850
Яков Полонский
Мой тайный мир – ристалище созвучий
На высотах свободной красоты.
Гудит их спор, то – властный и могучий,
То – чуть звенящий, сладостно-певучий,
То – как щиты, что бьются о щиты.
Мои мечты – лучистые виденья,
Стряхнувшие земной тяжелый прах.
Как фимиам небесного кажденья –
Они парят к вершинам возрожденья
На розовых и голубых крылах.
Моя душа – живое отраженье
О небесах тоскующей земли.
В ней – ярких звезд лучистые вторженья,
В ней – чистых жертв благие всесожженья,
В ней лавр и мирт победно расцвели.
Галина! Как же чудесно!
Как тонко и точно Вы все соединили - и романс Петра Ильича с прекрасным лиричным коллажем, и теплый голос и интонации Георга Отса, и Ваши фото с пышными и прозрачными пионами и сиренью за окном, аромат которой струится в вечернем воздухе, и даже платочек нашли пионово-сиреневый!
Все живет и дышит одним чувством и одной мелодией Очень здорово все вышло!
Галина, прекрасный голос Георга Отса и предложенный Вами романс опять вернул меня к не отпускающей меня параллели, цепочке, которую хотелось бы продолжить.
Эх..., и ведь продолжу же)))
И там, где пустыня с Лазурью слилась,
Звезда ослепительным ликом зажглась.
Испуганно смотрит с немой вышины, –
И вот над пустыней зареяли сны.
Донесся откуда-то гаснущий звон,
И стал вырастать в вышину небосклон.
И взорам открылось при свете зарниц,
Что в небе есть тайны, но нет в нем границ.
И образ пустыни от взоров исчез,
За небом раздвинулось Небо небес.
Что жизнью казалось, то сном пронеслось,
И вечное, вечное счастье зажглось.
Константин Бальмонт
Романс Вольфрама из Тангейзера Рихарда Вагнера
В исполнении Георга Отса исполненный на русском языке
(в этом варианте мне еще очень сам по себе перевод нравится - точный по смыслу и очень поэтичный)
...Как тонко и точно Вы все соединили - и романс Петра Ильича с прекрасным лиричным коллажем, и теплый голос и интонации Георга Отса, и Ваши фото с пышными и прозрачными пионами и сиренью за окном, аромат которой струится в вечернем воздухе, и даже платочек нашли пионово-сиреневый!..
...Романс Вольфрама из Тангейзера Рихарда Вагнера
В исполнении Георга Отса исполненный на русском языке
(в этом варианте мне еще очень сам по себе перевод нравится - точный по смыслу и очень поэтичный)
Леночка! какая прелесть!
Продолжу продолжение...
Татьяна Куперник
Закат
Как дивно рдеют небеса,
Закатной роскошью блистая,
И пышный пурпур — золотая
Перерезает полоса.
Но над зарей — совсем высоко -
Уж нет ни света, ни теней;
Там ночь темнее и темней -
Там странно, холодно, жестоко.
Еще сияет красота,
Еще глаза блестят порою
И смех невольною игрою
Румянит яркие уста.
Но там — в душе — совсем глубоко,
И недоступно для людей -
Там все темнее и темней,
Там странно, холодно, жестоко.
Ок. 1912