Попытки перевода на английский названий платков
Модераторы: eleka, Брусника, Натик, Фрекен_Жюли, Листва
- Milora
- Эксперт по платкам
- Сообщения: 2301
- Зарегистрирован: 06 дек 2014, 12:29
- Род занятий: инженер-строитель-пенсионэр
- Откуда: Харьков
Re: Попытки перевода на английский названий платков
Уважаемая sea1979..не в обиду будет сказано, но, читая эту тему, у меня возникает такое чувство, что Вы всех сознательно провоцируете на конфликты...(Кликните, чтобы почитать, что спрятано под катом)...
Re: Попытки перевода на английский названий платков
спасибо Натик за помощь в размещении таблиц в теме!
а как бы вы перевели на английский названия платков, которые вам нравятся, которые у вас есть или о которых вы мечтаете?
призываю всех желающих продолжить игру! полет фантазии приветствуется, оффтоп неуместен!
- Ванесса
- Эксперт по платкам
- Сообщения: 11093
- Зарегистрирован: 22 дек 2010, 01:04
- Откуда: Москва-Брест
Re: Попытки перевода на английский названий платков
Ну, и чего будет? Газ отключат , как в " Бриллиантовой руке " управдом грозила?sea1979 писал(а):...оффтоп неуместен!
(Кликните, чтобы почитать оффтопик)...
Re: Попытки перевода на английский названий платков
Предлагаю несколько других вариантов :
Слова любви Words of love шерсть 146
Праздник души Soul feast шёлк 130
Цветочное настроение Flower mood шёлк 89
Колокольчики Bluebells хлопок 75
Поцелуй солнца A kiss of the sun (Sunny kiss) шёлк 89
Пора надежд Time for hope Шарф шерсть 60x150
Солнышко Sunshine хлопок 75
В вихре танца. In a whirlwind of dance шерсть 146
Слова любви Words of love шерсть 146
Праздник души Soul feast шёлк 130
Цветочное настроение Flower mood шёлк 89
Колокольчики Bluebells хлопок 75
Поцелуй солнца A kiss of the sun (Sunny kiss) шёлк 89
Пора надежд Time for hope Шарф шерсть 60x150
Солнышко Sunshine хлопок 75
В вихре танца. In a whirlwind of dance шерсть 146
Re: Попытки перевода на английский названий платков
стало интересно, а как же я перевела, если не bluebells; полезла посмотреть свой список, а там неожиданные bellflowers; мне нравится (таблицы делала ночью, как обычно, в полусне)Роща писал(а):Колокольчики Bluebells хлопок 75
за все ваши варианты спасибо! мне нравится все!
Последний раз редактировалось sea1979 04 май 2017, 19:26, всего редактировалось 1 раз.
Re: Попытки перевода на английский названий платков
Вполне возможно, что допустимый вариант bellflower.
(Кликните, чтобы почитать, что спрятано под катом)...
(Кликните, чтобы почитать, что спрятано под катом)...
Последний раз редактировалось Роща 04 май 2017, 19:32, всего редактировалось 2 раза.
Re: Попытки перевода на английский названий платков
мерсиРоща писал(а):Вполне допустимый вариант.
Re: Попытки перевода на английский названий платков
эврика! "солнышко" в хлопке 75х75 хоть и нарисовано как солнце, но по идее это скорее уменьшительно-ласкательное обращение к ребенку/женщине, так что идеальный вариант - SUNNYРоща писал(а):Поцелуй солнца A kiss of the sun (Sunny kiss) шёлк 89
Солнышко Sunshine хлопок 75
_________________________________________________________________
вношу ИСПРАВЛЕНИЕ в свой список переводов:
cotton scarves, 75x75 (serge)
Солнышко - Sunny
_________________________________________________________________
спасибо Роще за наводку!
sunshine - то же с этим смыслом, так что Роща попала в яблочко (я как-то все эти уменьшительно-ласкательные буквально понимаю, не слышу подтекста) про "солнышко" мне пришли на ум только такие варианты "челобитных" к Солнцу:
"Плачет серый воробей:
"Выйди, солнышко, скорей!
Нам без солнышка обидно -
В поле зёрнышка не видно!""
"Краденое солнце", К.Чуковский
Последний раз редактировалось sea1979 04 май 2017, 20:08, всего редактировалось 7 раз.
Re: Попытки перевода на английский названий платков
наверное, я посмотрела на рисунок и цвет платка и решила, что bellflowers более нейтральноРоща писал(а):Вполне возможно, что допустимый вариант bellflower.
(Кликните, чтобы почитать, что спрятано под катом)...
Re: Попытки перевода на английский названий платков
В словаре Мюллера через дефис " bell-flower" — колокольчик
Re: Попытки перевода на английский названий платков
для варианта bellflowers Гугл дает 831000 результатов, а для bell-flowers - ни одногоРоща писал(а):В словаре Мюллера через дефис " bell-flower" — колокольчик
Re: Попытки перевода на английский названий платков
у меня с ними личные счеты... (Кликните, чтобы почитать оффтопик)...Роща писал(а):Мне больше нравится bluebells
...так что мне все-таки больше нравится bellflowers
(Кликните, чтобы почитать оффтопик)...
Последний раз редактировалось sea1979 04 май 2017, 21:16, всего редактировалось 8 раз.