Попытки перевода на английский названий платков

Вопросы, связанные с историей и особенностями павловопосадских платков

Модераторы: eleka, Брусника, Натик, Фрекен_Жюли, Листва

Аватара пользователя
mariko
Эксперт по платкам
Эксперт по платкам
Сообщения: 2393
Зарегистрирован: 22 ноя 2008, 18:13
Откуда: Новосибирск

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение mariko » 02 май 2017, 11:39

sea1979 писал(а):
kowikkot писал(а):
sea1979 писал(а): на счет ненаглядной нужно думать... может, My dearest...?
Может быть.
Отрада - мне кажется подходящим вариантом - Joy
"Отрада" - это же прямая аллюзия на "Живёт моя отрада в высоком терему". То, что у русского человека выскакивает автоматически при слове "отрада", потому что просто так, в бытовом дискурсе, оно не очень употребительно, но мало кто не знает упомянутый разухабистый романс.

Так что никак не комфорт (тем более что там в полном тексте разбойник-любовник мужа своей отрады убил -

Глухой удар раздался,
Старик уж под ногой.
Красавицу поздравить
Скорей спешу вдовой.
)
Последний раз редактировалось mariko 02 май 2017, 11:43, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
mariko
Эксперт по платкам
Эксперт по платкам
Сообщения: 2393
Зарегистрирован: 22 ноя 2008, 18:13
Откуда: Новосибирск

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение mariko » 02 май 2017, 11:43

sea1979 писал(а): советуете продолжать и добить это дело до конца несмотря на критиканство со стороны отдельно взятых пользователей?
Почему критиканство? Нормальная критика.

Я, видите ли, до некоторой степени коллега lenok, и с сутью её критических замечаний согласна.

Бригантина
Новичок
Новичок
Сообщения: 83
Зарегистрирован: 23 апр 2016, 22:41

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение Бригантина » 02 май 2017, 11:48

sea1979
начал дело,доделай смело) как то так-русская пословица)(Кликните, чтобы почитать, что спрятано под катом)...

Аватара пользователя
platki
администратор
Сообщения: 3851
Зарегистрирован: 12 сен 2008, 15:26
Контактная информация:

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение platki » 02 май 2017, 12:18

Ага, я говорю, не просто это...
За помощь и обсуждение спасибо, все читаем, изучаем, но в конечном счете решать самим придется.

Аватара пользователя
sea1979
Опытный платочник
Опытный платочник
Сообщения: 791
Зарегистрирован: 10 мар 2017, 23:08

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение sea1979 » 02 май 2017, 13:01

mariko писал(а):Oriental Vacation, по-моему, звучит очень вычурно и неточно. Я бы вообще перевела это странноватое - даже для русского языка - словосочетание как Eastwards. На восток! В сочетании с "кашмирским" узором идея будет понятна.
нужно переводить как можно ближе к тексту, потому что это ведь не худ.литература, а названия изделий, которые важно сохранить (первые несколько страниц я буду поправлять с учетом этой мысли, она пришла опосля)

на счет vacation коммент уже был, оно будет изменено...
Последний раз редактировалось sea1979 02 май 2017, 13:11, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
Amora
Эксперт по платкам
Эксперт по платкам
Сообщения: 2300
Зарегистрирован: 14 янв 2014, 14:01

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение Amora » 02 май 2017, 13:03

platki, хорошо, что решать сами будете, некоторые переводы настолько безграмотны, что стыдно на официальный сайт размещать.

Аватара пользователя
mariko
Эксперт по платкам
Эксперт по платкам
Сообщения: 2393
Зарегистрирован: 22 ноя 2008, 18:13
Откуда: Новосибирск

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение mariko » 02 май 2017, 13:20

sea1979 писал(а):
mariko писал(а):Oriental Vacation, по-моему, звучит очень вычурно и неточно. Я бы вообще перевела это странноватое - даже для русского языка - словосочетание как Eastwards. На восток! В сочетании с "кашмирским" узором идея будет понятна.
нужно переводить как можно ближе к тексту, потому что это ведь не худ.литература, а названия изделий,
Переводят всегда идею автора, а не слова. Это, так сказать, азы работы переводчика. Даже в техническом переводе пословный перевод - не перевод. Вот lenok не даст соврать.

Отсылаю вас к древнему учебнику технического перевода авторства Чебурашкина (это реальное фамилие такое). Он написан был для школьников, а потому язык его и упражнения весьма доступны для понимания даже неподготовленного человека.

Вот именно таким подходом, как вы тут представили, дилетант и отличается от профессионала. Comfort и отрада - это таки дьявольская разница!
Последний раз редактировалось mariko 02 май 2017, 13:21, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
sea1979
Опытный платочник
Опытный платочник
Сообщения: 791
Зарегистрирован: 10 мар 2017, 23:08

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение sea1979 » 02 май 2017, 13:20

mariko писал(а):"Отрада" - это же прямая аллюзия на "Живёт моя отрада в высоком терему". То, что у русского человека выскакивает автоматически при слове "отрада", потому что просто так, в бытовом дискурсе, оно не очень употребительно, но мало кто не знает упомянутый разухабистый романс.

Так что никак не комфорт (тем более что там в полном тексте разбойник-любовник мужа своей отрады убил -
а я все-таки полагаю, что имелась ввиду отрада как утешение... (вынутая из "живет моя отрада", она не похожа на "любимую", имхо... но буду думать над вашим вариантом...)

lenok
Эксперт по платкам
Эксперт по платкам
Сообщения: 3628
Зарегистрирован: 26 мар 2015, 01:08

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение lenok » 02 май 2017, 13:26

Текста, как такового, нет. Здесь нужно культурологию знать и бэкграунд подключать.
Английская версия названий предназначена для иностранцев, а не для русско-говорящих переселенцев. Они видят платки, в основном, на ярмарках и на цыганах, в музеях. Интересуются ими, как частью местных традиций. Для них это сувенир, а потом уже модный аксессуар.
Последний раз редактировалось lenok 02 май 2017, 13:38, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
mariko
Эксперт по платкам
Эксперт по платкам
Сообщения: 2393
Зарегистрирован: 22 ноя 2008, 18:13
Откуда: Новосибирск

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение mariko » 02 май 2017, 13:35

lenok писал(а):Текста, как такового, нет. Здесь нужно культурологию знать и бэкграунд подключать.
Именно. И когда возникают спорные моменты вроде "Чёрных глаз" или "Отрады", полезно знать и историю названия. Увы, не всяк автор уже может ответить.

Кстати: о "Чёрных глазах". Было ж такое танго "Ах, эти чёрные глаза!"

Нате вам, гражданки, Петра Лещенко в записи 1947 года (семьдесят лет назад, да?). Я это танго знаю от мамы, и при взгляде на платок сразу всплывает мелодия.


Но я могу согласиться: Ochi cherniye были бы для иностранца более понятной коннотацией - уж кто из англоязычных этого романса не знает, после Дины-то Дурбин, в "Сестре его дворецкого"! И, между прочим, Лещенко строчку из "очей чёрных" в "Чёрные глаза" вставляет.

Аватара пользователя
Amora
Эксперт по платкам
Эксперт по платкам
Сообщения: 2300
Зарегистрирован: 14 янв 2014, 14:01

Re: Английская версия каталога

Сообщение Amora » 02 май 2017, 13:36

sea1979 писал(а):84x84 silk scarves (crepe Georgette)
Индийское лето - Summer in India
"Переводчику", видимо, неизвесто устойчивое сочетание Indian summer. В данном случае для русского названия использовали кальку с английского, заменили "бабье лето".
Какой тут контекст, какая культурология... Это как с фейковыми платками, вроде что-то похожее есть, но совсем не то.
Последний раз редактировалось Amora 02 май 2017, 13:39, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
sea1979
Опытный платочник
Опытный платочник
Сообщения: 791
Зарегистрирован: 10 мар 2017, 23:08

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение sea1979 » 02 май 2017, 13:39

mariko писал(а):Именно. И когда возникают спорные моменты вроде "Чёрных глаз" или "Отрады", полезно знать и историю названия. Увы, не всяк автор уже может ответить.
Натик писал(а):К вопросу с Черными глазами. Этот платок Фадеева посвятила своей свекрови, информация была на нашем сайте. Так что к цыганщине он отношения не имеет.
Vorobei писал(а):Таруа S , Алена правильно сказала это Черные глаза, я недавно узнала что Валерия Фадеева посвятила этот платок свекрови, кареглазой маленькой женщине как она сказала))
Anonymous писал(а):Девушки,я тут читала статью про Валерию Фадееву:она рассказывает,что действительно использует в своих рисунках цветки картофеля,поскольку они ей кажутся очень красивыми. Так что на шалях "Счастливица" и "Цветы под снегом " изображены именно эти цветы.
И еще она в интервью рассказывала,что платок "Черные глаза" посвятила своей свекрови,у который были очень черные глаза. Ссылку на статью дать не могу,к сожалению,где-то затерялась.

Аватара пользователя
sea1979
Опытный платочник
Опытный платочник
Сообщения: 791
Зарегистрирован: 10 мар 2017, 23:08

Re: Английская версия каталога

Сообщение sea1979 » 02 май 2017, 13:47

Amora писал(а):
sea1979 писал(а):84x84 silk scarves (crepe Georgette)
Индийское лето - Summer in India
"Переводчику", видимо, неизвесто устойчивое сочетание Indian summer. В данном случае для русского названия использовали кальку с английского, заменили "бабье лето".
по делу: т.к. почему-то вместо бабьего лета платок был назван так как он был назван, я решила не заниматься волюнтаризмом, но буду думать...

Аватара пользователя
Листва
Эксперт по платкам
Эксперт по платкам
Сообщения: 9973
Зарегистрирован: 13 ноя 2013, 20:30
Откуда: Саратов

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение Листва » 02 май 2017, 13:54

sea1979 писал(а):.... позже сличу мои варианты с вариантами на platki.ru/en/ и выберу наиболее удачные,
Круто, однако. Ну, удачи вам!Проще было выбрать не переведенное и переводить. Это же не роман с отдельными главами, а скорее сборник отдельных произведений.

:T^
sea1979 писал(а):у меня нет желания обсуждать здесь что-либо, кроме перевода конкретных названий платков (не знаю понятно ли это из названия темы), поэтому я лично буду "посылать в игнор" всех, кто не дает конкретный перевод, а занимается всякой ерундой, которая не имеет отношения к теме
Простите, пусть это и критикантство, но дамы правы, такого небрежного подхода к переводу давно не встречала, а вернее, наоборот, часто видела, что любители и фанаты очень бережно относятся к тонкостям, стараются максимально перенести именно "дух произведения", "его атмосферу". Но вот я дошла до ваших комментариев и стала думать, что не следовало выставлять черновики из Гугл-переводчика на форум, нужно было бы показать работу, готовую для обсуждения.

Можете отправлять меня в игнор :"

Аватара пользователя
Lila
Опытный платочник
Опытный платочник
Сообщения: 1091
Зарегистрирован: 19 мар 2017, 17:25
Откуда: Подмосковье

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение Lila » 02 май 2017, 14:02

Захожу почитать новые варианты от профессиональных отрекомендовавшихся лингвистов, а тут только унижай и властвуй, какое-то. :?

Не огорчайтесь, Топик стартер. Главное, сам Администратор поблагодарил за интерес.

Ответить

Вернуться в «Павловопосадские платки»